Showing posts with label Eduardo Miranda. Show all posts
Showing posts with label Eduardo Miranda. Show all posts

Saturday, 1 June 2013

Editorial

Ring of fire, by photographer Colleen Pinski
More info...
"Little darling, it's been a long cold lonely winter
Little darling, it feels like years since it's been here
Here comes the sun, Here comes the sun,
and I say, it's all right!"
~George Harrison, in "Here Comes the Sun", a song
released in the Beatles' 1969 album Abbey Road.
TUDA Junho ~ Junho TUDA!

Quando Theodore Roosevelt disse "If you build it, they will come" (Se você o construir, eles virão!), ele se referiu à construção do Canal do Panamá, e não a um campo de beisebol, tampouco ao seu website! Ao menos é o que dizem... mas TUDA vem provando o contrário!

Desde seus primórdios, quando era apenas uma idéia na cabeça e alguns rabiscos no papel (chamaria-se Artefato), até a viabilidade dos blogs, TUDA vem sobrevivendo, bravamente! E pensar que TUDA começou apenas com o nome, tirado de uma coletânea de poemas deste que aqui vos escreve, mais pela sonoridade do que por todos os outros significados e significantes que queiram lhe dar!

De inspiração Catalã, os poemas de tuda (em minúsculo, diferentemente da Revista) foram apenas a chama inicial, que se consolidou no desafio da revista em encontrar sua própria forma, no pequeno sopro de ar de cada edição, em cada colaboração... Se nada disso valesse ao menos uma peninha, eu simplesmente pediria para "tirarem o tubo!"

Aproveitando esta influência Catalã, somada à recente incursão em ares catalãos - melhor dizer, em vinhos catalães -, vem essa TUDA explorar sentimentos nacionalistas, patrióticos, que clamam identidades culturais, soberanias políticas e econômicas com tal sentimento e orgulho que, quando extrapolados, acabam se transformando em manifestações de intolerância, preconceito e racismo.

Nações não deveriam existir só para cumprirem seus papéis administrativos e políticos de Estados estabelecidos. Deveriam sim, se empenhar em contribuir e proporcionar contextos linguísticos e culturais, sociais e antropológicos para toda a sociedade. Assim, eventualmente, a tecnologia e a economia, esta última sendo conduzida com sabedoria, naturalmente proporcionariam meios para que tais valores se preservassem e prevalecessem.

Com os já conhecidos pyndahýbicos, destimundo e d'outros além, livres, desimpedidos, patrióticos de suas causas específicas, apocalípticos ou integrados, utópicos ou céticos, vem TUDA, patriota da redinha, desta www desatinada, pregando o orgulho das tolerâncias, das diversidades e das convivências! Desnecessário dizer, como sempre, que TUDA traz muita coisa boa, e novidades também! Confiram na Dívida Interna.

Mr. Hollerith dando uma força na edição de Junho...
Herman Hollerith seated at his Census Tabulator, c. 1890 ~ IBM Archives
Fotomanipulação de Eduardo Miranda

É isso aí companheiros, na velha e suja LabUTA do dia a dia, que parece mais fácil quando olhada sob o brilho do sol, deste maravilhoso sol que tardiamente veio visitar o hemisfério de cima - supondo que o norte seja em cima! Melhor aproveitar, pois por aqui, temos as imagens dos dias úmidos e cinzentos muito frescas em nossas memórias... e é para isso mesmo que nos servem os bons momentos, para dar-nos força de enfrentar os maus momentos.

Por enquanto vou mantendo o tubo...

Asyno Eduardo Miranda
o (auto-proclamado) editor
deste porto qvasyseguro da jlha do Eire
oje, nonº dia do sextº mez
d este Anno Domini de MMXIII

Tradução - Eduardo Miranda

Mein Gott, hilf mir, diese tödliche Liebe zu überleben ~ Дмитрий Врубель
My God, Help Me to Survive This Deadly Love ~ Dmitry Vrubel
Gerações Futuras
Bertolt Brecht

Confesso:
Não carrego esperanças.
O homem cego fala de uma saída.
Eu enxergo.
Quando os erros forem esquecidos
Sentaremo-nos lado a lado, derradeiros
E nada se comparará a nós.

Den Nachgeborenen
Bertolt Brecht

Ich gestehe es:
Ich habe keine Hoffnung.
Die Blinden reden von einem Ausweg.
Ich sehe.
Wenn die Irrtümer verbraucht sind
Sitzt als letzter Gesellschafter
Uns das Nichts gegenüber.

Foreign Words - Miguel Torga

Translated by Eduardo Miranda

Sebastian Guerrini, Identity
Identity

I killed the moon and the diffuse moonlight.
I want the iron and cement verse.
And instead of rhymes, I like
The consonants that are in distress.

My universal and open instinct aids
Each struggling and afflicted heart.
Knowing well when to fight, when to trade
He gives to every cry his full support.

But as the inscriptions on the ridgeline
Have a much longer duration,
I spend hours and days to deny
The hardened forms of emotion.
Miguel Torga, in 'Penas do Purgatório'

Identidade

Matei a lua e o luar difuso.
Quero os versos de ferro e de cimento.
E em vez de rimas, uso
As consonâncias que há no sofrimento.

Universal e aberto, o meu instinto acode
A todo o coração que se debate aflito.
E luta como sabe e como pode:
Dá beleza e sentido a cada grito.

Mas como as inscrições nas penedias
Têm maior duração,
Gasto as horas e os dias
A endurecer a forma da emoção.
Miguel Torga, in 'Penas do Purgatório'